Prima pagină / Oameni / Cultură  /  Iulian Ciocan povesteşte despre ecoul romanului „Tărâmul lui Sașa Kozak” tradus în limba franceză

Iulian Ciocan povesteşte despre ecoul romanului „Tărâmul lui Sașa Kozak” tradus în limba franceză imprimare

25.04.2017  

Iulian Ciocan este scriitorul basarabean care recent a lansat cel de-al doilea roman tradus în limba franceză de Florica Courriol, cu titlul „Le Royaume de Sacha Kozak” (în original „Tărâmul lui Sașa Kozak”). Romanul a fost publicat la Editura Belleville din Paris și a fost prezentat pe standurile României la Salonul Internațional al Cărții din capitala franceză. Scriitorul şi jurnalistul Iulian Ciocan a povestit mai multe detalii despre personajele, mesajul şi ecoul romanului.

Votează: 5.0/5 (1 Vot )

Ce v-a inspirat să scrieți romanul „Le Royaume de Sasha Kozak” ce a fost tradus în limba franceză ?

- Am simţit nevoia, la un moment dat, să spun ceva esenţial despre anii '90, despre tranziţia moldovenească interminabilă care a mutilat multe destine şi care a distrus multe speranţe. Am conceput acest roman – Tărâmul lui Saşa Kozak – ca pe un roman al tranziţiei.

fghjnmk,

Am vrut să adun într-o carte cele mai emblematice detalii ale acestei perioade: decăderea morală, absenţa unor valori şi principii, vorba unor politicieni autohtoni, capitalismul incipient-sălbatic, lăcomia unor cinovnici, sărăcia şi corupţia, lipsa cauzalităţii pe palierul cotidianului etc. Am vrut să scriu o carte care să-i spună unui străin ceva important despre anii '90 din Moldova. Am inventat nişte personaje şi le-am proiectat pe un background social-politic. Am inventat nişte poveşti şi astfel am scris acest roman.

Cine sunt personajele și ce mesaj transmit?  

- Personajele romanului sunt recognoscibile, zic eu. Sunt simpli muritori, prizonieri ai cotidianului. Chiar şi omul-de-curând-înavuţit Victor Tanas este un rob al cotidianului, deşi nu înţelege asta. Tuşa Frosea, o gospodină cu o sumedenie de probleme, al cărei soţ este o brută, un alcoolic, descoperă într-o zi prima telenovelă sud-americană difuzată de televiziunea sovietică. Filmul despre sclava Isaura îi colorează existenţa anostă. În mod paradoxal, Tuşa Frosea consideră că viaţa Isaurei e mai grea decât propria ei existenţă ternă. E un fragment în care am suprapus câteva opoziţii: realitate vs ficţiune, capitalism vs comunism, robie vs libertate, autohton vs exotic. Capitolul cu tuşa Frose este cel mai tradus text al meu.

A fost tradus în cehă, slovacă, portugheză, engleză, chineză, neerlandeză şi franceză. Mă întrebaţi ce mesaj transmit personajele? Simplificând niţel lucrurile, o să vă răspund în felul următor: ele ne arată cum un mediu social sufocant, golit de repere morale, otrăveşte viaţa omului.

edfverfdewd

- Cum a fost lansarea în cea mai mare librărie din Lyon a acestui volum? Ce ecouri a trezit?

- Lansarea a fost foarte frumoasă, după părerea mea. E vorba de o librărie care aparţine unei reţele importante de distribuţie – Decitre. S-au vândut şi destule cărţi. Au venit consulul general al României şi consulul onorific al Moldovei, fapt pentru care le mulţumesc. Au venit şi câţiva moldoveni stabiliţi la Lyon. Ecouri există şi ele sunt destul de favorabile volumului. Apar deja cronici. Există nişte oportunităţi şi o să încerc să le fructific.

refvdvvgfg4f

- Ce au spus colegii basarabeni din lumea literaturii?

- Unii m-au felicitat, alţii habar nu au că am publicat o carte în Franţa. În general, din clipa în care am început să scriu proză, m-au interesat într-o foarte mică măsură reacţiile literaţilor din RM. Şi nici nu vreau să public vreodată un roman în RM. Cred că nu aş vinde aici nici 50 de exemplare. În străinătate, am parte de mai mulţi cititori. Mi se pare mediul literar din Moldova plin de partipris-uri şi de frustrări. Dar asta e o altă discuţie.

edfcv

Ce am putea învăţa din acest roman?

- Ei, asta e o întrebare la care nu prea ştiu cum să răspund. Să înveţe fiecare ce găseşte de cuviinţă. De fapt, un roman nu prea oferă soluţii sau învăţături, ci mai curând pune întrebări, îl face pe cititor să se gândească la o problemă oarecare, la ce este viaţa omului”, povestește Iulian Ciocan pentru Stiripozitive.eu.

Cristina Zeamă

Sursă foto: Arhivă personală

Iulian Ciocanu povesteşte despre ecoul romanului  Tărâmul lui Sasha Koyak Iulian Ciocanu povesteşte despre ecoul romanului  Tărâmul lui Sasha Koyak Iulian Ciocanu povesteşte despre ecoul romanului  Tărâmul lui Sasha Koyak Iulian Ciocanu povesteşte despre ecoul romanului  Tărâmul lui Sasha Koyak
 

EEF         

Portalul Stiripozitive.eu a fost creat de „URMA ta” la 1 martie 2012 cu sprijinul Fundaţiei Est-Europene.

Conținutul portalului www.stiripozitive.eu este creat de „URMA ta” cu suportul oferit de Fundaţia Est-Europeană, din resursele acordate de Guvernul Suediei. Opiniile exprimate aparţin autorilor şi nu reflectă neapărat punctul de vedere al Fundației Est-Europene sau al Guvernului Suediei.

• • • 

Preluarea textelor care aparțin www.stiripozitive.eu poate fi făcută doar cu acordul scris și cu indicarea sursei și linkul activ la subiectul preluat din www.stiripozitive.eu.